تبليغاتX
yağış
Aydın Arazın türkcə yeni şeir odasi
 بوگون شئعریم ائله بو شکیل لر

یاتاق داشیم سؤزجوک لر

چیریل چیلپاق گئجه لر ده

 چیریل چیلپیق جاسینا گؤزله ییرلر منی

گؤزه ل لریندن چیرکینینه قدر منیم سئوگیللریم

جئب لریمی پارایلا دولدورماسالار دا

سئویره م اونلاری میلیون میلیون

چونکو من شاعیره م

چوره گ اوچون یوخ،اوره گ اوچون یازیرام

دانمایاراق کی قارنیمین سسی آجلیغیمدا

قاچدیریر سؤزجوک لری بئینیمده ن

دانمایاراق کی بو آجلیق سمفونی سی قورخولودور بیر آز

*

یوخولاریم  اینانمادیغینز قدر تئز اوزولور

کؤوره ک لییمی دانمایاراق

هله ده سینماییب ،سیندیریرام سینماز سینیرلاری

سوموک له ین تانریلارین ان دئهشتلی دوشمانییام

بس شاعیره م دوغروسو

کیتاب چیخارتماغا پولوم اولماسادا

بیر دونیانین سؤزلری تیخیلسا دا بوغازیما

تیخیلمیشام اوتاغیمین بوغازینا

ایشیق دئیلم

اولسایدیم ایر

قاپینین چاتیندان دیشاری قاچاردیم

توسسویه چئوریلیب اوچاردیم بورادان

*

بیز ذاتن سئوگی نی چوخ سئویریک

او قدر کی دوستاغیمیز اولسادا

دوستوموز سانیریق اونو

بوراخماییریق

بوراخیلماییریق

بس شاعیریک

Aydın araz

1385/yaz

 

|+| یازدی Aydın Araz در دوشنبه 16 مرداد1385  |
 توماس هاردی دن چئویرمه(یازامماماق دان دیر بو چئویرمه لر..................)

 

شعر : توماس هاردی(اینگیلستان شاعیری)

چئویرمه : آیدین آراز

 

اؤلن کیشی

 

ایر  من و او

 اسکی بیر  قهوه خانادا

بیر بیری میزی گؤرموشودوک

بلکه بیر یئرده اوتوروب  ایچکی ایچردیک

 

آما موحاریبه ده کی ایکی ساده عسگر  کیمی

قارشیلاشاراق آتش آچدیق بیر بیریمیزه

 

من اونو گولله له دیم و اولدوردوم

اونو ووروب اولدوردوم نییه کی منیم دوشمانیمیدی

 هه!  او منیم دوشمانیمیدی

بو، گون کیمی آیدین دیر

آما.....

 

او دا بلکه منیم کیمی زور لا آرتئشه گلمیشدی

هله او ایش سیز لیک دن ائوینده هر نه یینی ده ساتمیشیدی

 

موحاریبه قریب بیر شئی دیر

بیریسینی گولله له ییرسن کی

ایر قهوه خانا اولسایدی

اونو دعوت ائدردین  اورایا

یوخسا  بیرآز پارایلا یاردیمینا چاتار دین

 

 

 Thomas Hardy. 1840–
3. The Man He Killed

 
(From "The Dynasts")


"HAD he and I but met
By some old ancient inn,
We should have sat us down to wet
Right many a nipperkin!
"But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.
"I shot him dead because—
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although
"He thought he'd 'list, perhaps,
Off-hand like—just as I—
Was out of work—had sold his traps—
No other reason why.
"Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You'd treat, if met where any bar is,
Or help to half-a-crown."

 

 

 

|+| یازدی Aydın Araz در سه شنبه 3 مرداد1385  |
 
yağmur  yağır   ıslanırsan   vay aman                                           burax  ay  getsin  sən qal  bu gecə   vay aman                                              yakamussan  sən
یوخاری